Accéder au contenu principal

Session 1

 Projet Encadré TAL

La vie Multilingue des élèves de TAL en TAL

Préambule

La première séance du cours Projet encadré fut l'occasion de comprendre l'enjeu réel de ce cours, ses attentes, ses ambitions ainsi que permettre à tous de les clarifier certains rôle nécessaire au TAL et d'en rendre les reines.

Ainsi, il nous a été présenté, par nos chers professeurs, à savoir, Serge Fleury et Jean-Michel Daube (j'adore ce duo personnellement et je ne suis pas la seule de la promo à penser ainsi haha), le thème du projet : "La vie multilingue des mots sur le web".

Autrement dit, ce thème de projet implique la recherche complète d'un mot / terme prédéfinit, au sein d'un groupe de travail. La "recherche complète" dont je viens de parler  prend en compte différentes étapes afin de mener à bien (on l'espère) le dit projet. Le but étant de comprendre et étudier le fonctionnement d'un mot dans différentes langues, cela signifie qu'il nous faudra suivre toute une procédure de recherche, d'extraction, d'analyse linguistique sous traitement d'outils et "voire" (pour dire cela de façon grossière) ce qu'il peut produire.

De ce fait, il est nécessaire de s'intéresser à la variation de l'utilisation du mot choisi, d'une langue à l'autre. Donc, de ce que j'ai compris, plus il y a de langue, et de préférence éloigné, mieux cela peut être.  Il est important de faire cette démarche afin de mettre en relief les divergences ou au contraire, les convergences d'un mot d'une culture à l'autre. Ce qui m'a parut compliqué de prime abord c'était le fait de "mesurer la variation d'un mot". Est-ce possible et surtout comment ? Tout d'abord, que veut dire comparer l'utilisation d'un mot ? Toutes ces questions sont capitale puisque c'est grâce et autour de ces dernières que notre choix de mot va s'orienter ainsi que l'acheminement du projet. Il a été appuyé l'importance du choix du genre de donnée et l'angle d'étude à adopter. 

Certaines exigences ont été données, notamment  le  corpus multilingue en UTF-8. 

Si je devais retenir une phrase, tout particulièrement de cette première séance, se serait "On apprend à apprendre à programmer", signé Serge Fleury. Pour ce faire, il a été souligné l'importance des lectures, non-exhaustive en guise d'aide à l'apprentissage du langage bash/shell par exemple. 

Ce qui m'a parut le plus dure, c'est sans doute qu'il faudra écrire un descriptif de projet de façon précise. Cela semble demander une rigueur affolante ainsi qu'un esprit plus que cartésien. 

Du coup, pendant le cours, je me suis permise de jeter des coups d'œil aux anciens projet réalisés et disponible sur la page PluriTal. La mise en page de celui sur l'avortement m'a parut splendide. Je pense m'orienter vers ce genre de vitrine. Un autre sujet plutôt intéressant était celui au sujet des geek (désolé Monsieur Daube!). Le choix du mot était surprenant dans le bon sens du terme. Grâce à cela, j'ai commencé à avoir quelques idées surgir comme le mot "putain" ou "homme moderne". 

Julize avait aussi en tête de monter un groupe de travail plutôt large (dix personnes en réalité...) et donc monter un projet multiculturel à savoir, de l'arabe (du Liban), du japonais, du vietnamien, du cantonnais et mandarin, de l'espagnol, de l'italien et de l'allemand, en plus de l'anglais et du turc, sans oublier le français!

J'avais pour idée de mettre en place un certain management pour faciliter l'adhésion de cette idée de la part de nos professeurs, mais en vain... Nous avons donc finit par nous rediviser en petit groupe de 2 et 3.

C'est tout pour cette séance là !

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Exclusivité : le cas du japonais

Pour le cas du japonais, rien n'a été de tout repos malheureusement. Beaucoup d'essais, énormément de raté, mais quelques solutions pour pallier aux différents problèmes !  Pour ce qui est de la récolte des urls japonais pour le mot French Kiss (フレンチキス) , a été appliqué la fameuse commande déjà utilisé pour la langue française, anglaise, espagnol et turc. Les mêmes commandes déjà énoncé dans ce blog lui ont été appliqué: Après tous les traitement, on se rend compte qu'il y a toujours beaucoup de "saletés", de bruits sur les urls. On commence par les trier à la main mais, il y a trop de contenu (plus de 300) alors, pour éviter de perdre du temps avec les problèmes d'apparitions des "binary files" etc, on relance une nouvelle récolte d'urls en étant encore plus précis. Le fichier urls de japonais se créer. On lance la commande du terminal pour avoir un tableau. Problème : message d'erreur: ...et aucun tableau à l'horizon. On essaye d'au

Script Fonctionnel

  C’est avec grande joie que nous postons cette entrée, en effet on arrive à avoir un script fonctionnel qui répond à la plupart des soucis qu’on a trouvés tout au long de notre projet.  On dit de la joie,  parce que pour nous trois, n’ayant pas de fortes bases informatiques, arriver à  comprendre comment ce script fonctionne et pouvoir y ajouter ou supprimer des choses a demandé des heures et des heures de réflexion, on se réjouit donc d’arriver à ce stade du projet.   Si jamais les personnes des promotions à venir lisent cette entrée, il est important de donner un message  qui rassure. Ce Master est formidable, on apprend énormément de choses.  Cependant on est vite  confrontés à beaucoup de nouvelles informations. Vous allez vivre une montagne russe d’émotions :  de l' incompréhension au désespoir, la tristesse puis la fierté. Ne désespérez pas s’il y a des moments de  détresse, avec de la détermination et en y consacrant du temps vous allez parvenir à comprendre et à faire  tou